Forum Fantastikindia

jeu : Quels sont les sous-titres les plus pourris que vous avez déjà lu ?

Démarré par Guiridja, 10 Octobre 2008 à 20:48:59

« précédent - suivant »

Guiridja

hello les fantapotes !!

donc voilà j'ouvre un topic où l'on pourra recenser les plus belles perles des sous titrage pourris que nous offres nos superbes dvd piratés  :mrgreen:

* "Allez-vous tout droit?"
* "Lieutenant a gauche l'allumette"
* "je suis votre plus grand ventilateur"
* "les problèmes de parler" ( :mrgreen:)
* "portons un petit pain grillé"

bon j'en oublis plein, je vais me remater mujse shadi karogue, y'avait un passage qui m'avait bien fait rire, tout comme les sous titre du film "chalte chalte"

guiridja

Jordan White

Peut-être pas le plus pourri, mais celui de Kuch Kuch Hota Hai est pas mal dans son genre :
"T'es dégueulasse quand tu pleures".

Didi

Alors quelques perles en vrac

Dans Paheli, quand le berger (alias Amithab) met le fantôme dans l'outre il s'écrit : "ah, putréfaction de fantôme!"  :D :D
Dans Fanaa, Aamir et Kajol sont dans le rickshaw, en musique de fond une chanson d'un vieux bolly traduite "absorbe-moi sous tout les rapports"  :D :D
Dans Veer-Zaara, un des vers de la chanson Aisa des mera dit "un coucou invite ma terrasse"  :D :D :D
Dans PBDHH, l'un des personnages dit "tu viens me voir maintenant avec des remuements de queue"  :D :D :D

Ensuite, j'en ai plus d'autres en tête car le plus souvent je regarde avec des sous-titres anglais.

Mais ceux que tu as posté Guiri sont très bons, le petit pain grillé top  :D :D :D
Finalement, j'ai résolu le mystère du lieutenant, c'est quand dans le sous-titre anglais on a "It"

kendra

 :lol: :lol: :lol: Ah la poésie des sous-titres Bolly en français... Tout un monde plein d'imagination! Une porte ouverte vers une communication d'un autre genre, où on pourrait comprendre des phrases telles que "le bidon de possibilité"  :mrgreen:
Parfois, il ya même des combos de la mort tels que "le bidon de lieutenant"  :lol:
****

Artichoke

hehe les st français, une source de joie infinie lol
il y avait eu un topic sur l'ancien forum avec des captures d'écran de hum tum avec le fameux lieutenant

il y en a aussi une qui m'a marqué de ddlj, je me souviens plus de la formule exacte mais c'était proche de "arrete! goudronneuse"  :D
bas.

Didi

Citation de: Artichoke le 11 Octobre 2008 à 19:28:55
il y en a aussi une qui m'a marqué de ddlj, je me souviens plus de la formule exacte mais c'était proche de "arrete! goudronneuse"  :D
Oui, c'est bien dans DDLJ où il y a les "oh, arrêtez goudronneux", dans la chanson "ho gaya" où il y a aussi les accords transexuels avec Kajol qui dit à Shahrukh "tu es tombée amoureuse!", tout un programme  :lol: :lol: :lol:

Jayani

Les sous-titres de chalte-chalte, tout un programme!

Je n'ai toujours pas compris ce que veut dire "lieutenant d'ailleurs, qui peut m'éclairer!

Dans ma version de kal ho na ho, j'ai un très parlant "je me sens pas allumette avec elle" ...  8/

Et dans Black, quand Rani demande très chastement à Amithab de la "baiser" ...  8|

Didi

Jayani, le fameux "lieutenant" que l'on trouve dans différents sous-titres, vient du "It" (avec un "I" majuscule) anglais mal interprété par le traducteur automatique qui en français comprend lt (avec "l" minscule), soit l'abréviation française de lieutenant, du coup on a un non-sens total  dans la phrase :crazy: :crazy:

a2line

sur mon dvd de Veer Zaara la traduction du qawwali est un grand moment : d'abord deewana est traduit par "amoureux abruti", ce qui donne "un amoureux abruti est à votre porte... abruti par toi, abruti par toi"... sympa pour Preity
et quand il est comparé à un papillon qui meurt dans la flamme, l'insecte en question devient ici une "mite"...

Mon préféré reste le début de Fanaa, quand les amies de Zooni s'appellent entre elles "Maquerelle"  :ouch:

Jayani

Citation de: a2line le 12 Octobre 2008 à 14:42:09
sur mon dvd de Veer Zaara la traduction du qawwali est un grand moment : d'abord deewana est traduit par "amoureux abruti", ce qui donne "un amoureux abruti est à votre porte... abruti par toi, abruti par toi"... sympa pour Preity
et quand il est comparé à un papillon qui meurt dans la flamme, l'insecte en question devient ici une "mite"...

Mon préféré reste le début de Fanaa, quand les amies de Zooni s'appellent entre elles "Maquerelle:ouch:

Moi aussi j'ai ça dans mon DVD mais ça ne m'a pas choqué parce qu'aux atilles le mot "maquerelle" ou makrel, n'est pas aussi péjoratif, ça veut dire "commère" "curieuse", une fille qui aime les ragots en fait.


Merci pour l'explicatio de Lieutenant!  :jap:

Laurent

Ah oui, c'est tout bête pour lieutenant, je croyais que c'était un sigle compliqué comme ACP, DCP et autres termes mystérieux. En tout cas même s'il y a les sous-titres français, je ne les supporte plus, je les mets toujours en anglais, on rigole moins mais on comprend tout de même mieux !

a2line

Citation de: Jayani le 12 Octobre 2008 à 16:28:28
Citation de: a2line le 12 Octobre 2008 à 14:42:09
sur mon dvd de Veer Zaara la traduction du qawwali est un grand moment : d'abord deewana est traduit par "amoureux abruti", ce qui donne "un amoureux abruti est à votre porte... abruti par toi, abruti par toi"... sympa pour Preity
et quand il est comparé à un papillon qui meurt dans la flamme, l'insecte en question devient ici une "mite"...

Mon préféré reste le début de Fanaa, quand les amies de Zooni s'appellent entre elles "Maquerelle:ouch:

Moi aussi j'ai ça dans mon DVD mais ça ne m'a pas choqué parce qu'aux atilles le mot "maquerelle" ou makrel, n'est pas aussi péjoratif, ça veut dire "commère" "curieuse", une fille qui aime les ragots en fait.





Merci pour l'explicatio de Lieutenant!  :jap:


merci pour l'information, je ne savais pas ça. Je pensais que c'était une mauvaise traduction de "Madam", utilisé dans les sous-titres anglais et qui en effet peut, parfois, désigner une tenancière de maison close.

soniya

"It's peanuts", traduit par "Arachides!" (par contre je sais plus le film!)
Et dans 1942: A love story, lors d'un passage super dramatique entre Manisha et Anil, où elle lui sort en pleurs un truc du genre "T'es vraiment sympa! Trop sympa!"

Laurent

En effet, a madam désigne une "tenancière de bordel".

Didi

Citation de: Laurent le 12 Octobre 2008 à 16:32:27
Ah oui, c'est tout bête pour lieutenant, je croyais que c'était un sigle compliqué comme ACP, DCP et autres termes mystérieux. En tout cas même s'il y a les sous-titres français, je ne les supporte plus, je les mets toujours en anglais, on rigole moins mais on comprend tout de même mieux !
Ben, avec les sous-titres anglais c'est quand même plus reposant, on n'a pas à se poser la question "mais qu'est-ce qu'ils ont bien voulu dire" et à essayer de remettre la phrase en ordre ou à traquer le non-sens. Surtout, on a moins de risque d'éclater de rire à un moment crucial, super dramatique, mais on rigole moins. Et le problème est le même avec les sous-titres dans les autres langues, car parfois j'ai tenté de les mettre en espagnol ou en italien et c'était toujours aussi catastrophique.
En revanche, ça peut parfois poser problème quand les sous-titres sont nuls aussi en anglais, ce qui peut arriver parfois. Par exemple sur ma copie de Jaane tu ya jaane na, c'était horrible  :crazy: :crazy:

Sinon, dans le genre sous-titre nul, il y a les sous-titres décalés (c'est très pénible) ou les sous-titres intermittants qui se font la malle au moment le plus important. Tout un programme!