Forum Fantastikindia

jeu : Quels sont les sous-titres les plus pourris que vous avez déjà lu ?

Démarré par Guiridja, 10 Octobre 2008 à 20:48:59

« précédent - suivant »

Laurent

Moi aussi j'ai eu des ST médiocres sur un DVD B-Zone, donc j'ai regardé le film avec ST anglais comme je fais toujours, et ça allait, la qualité de l'image valait le coup d'acheter un "beau" DVD.

Cécile

 :lol: Ce topic m'éclate...  :lol:
Dans Anjaam, à un des seuls moments romantiques, le mari de Shivani lui chante ce qui se traduit par "une agonie de bonbon me saisit"...
Ils sont forts ces programmes de traduction automatique ! Un oxymore pareil, même Apollinaire ne devait pas y avoir pensé ! :clap:

Sinon, pour répondre à Laurent, c'est vrai que l'image des dvds B-Zone est correcte, mais ça n'empêche pas que les sous-titres sont médiocres ! :wall: (pas content ! pas content ! pas content ! )

Laurent

Oui, c'est génial "une agonie de bonbon", de la poésie automatique. Je me souviens, à l'époque, du titre français de la comédie parodique Le Silence Des Jambons, titre délirant qui était en fait une traduction bête et disciplinée du titre anglais, le jeu de mots ("hams"/"lambs", "jambons" rimant avec "agneaux" du Silence des Agneaux) ayant disparu.

Poonam

Yen a beaucoup de sous titres dans les films hindi du genre : "défaut de la reproduction sonore" et dans god tussi great ho j'ai eu droit a "Aimes tu manger?"

cricri

 :ouch:il y en a tellement, hilarant :mrgreen:si ça ne gâchais pas la moitié du films :wall:
au 1er OSO (j'en ai eu 3, quand on aime on ne compte pas ! ça revient cher la passion Bollywood) il y avait - entre autre-: je suis son plus grand ventilateur (admiratrice/fan), mais un de mes pires DVD c'est KANK et là si quelqu'un peut m'éclairer sur le refrain suivant, c'est dans la chanson Mitwa ( ne connaissant rien à la langue, je l'écris comme sur le DVD) donc juste avant le refrain Mitwa (traduit mon aimé, semble ok) il y a : - orthographiez les tous dehors maintenant- Mitwa ????????????????????????????? :hmm: :whine: :crazy:

chelam

je ne sais pas trop de quoi parle la chanson mais je pense qu'ils ont écrit orthographiez pour traduire spell qui dans ce contexte veux surement dire charme le reste je ne vois pas  :hmm: peut être un truc du genre "révèle tout ton charme maintenant"
Ne blâme pas Dieu d'avoir créé le tigre mais remercie-Le de ne pas lui avoir donné d'ailes.

cricri

Citation de: chelam le 20 Février 2009 à 22:35:56
je ne sais pas trop de quoi parle la chanson mais je pense qu'ils ont écrit orthographiez pour traduire spell qui dans ce contexte veux surement dire charme le reste je ne vois pas  :hmm: peut être un truc du genre "révèle tout ton charme maintenant"
merci, j'ai a peu près compris ( mais suis pas certaine vu les sous titres)que la chanson parle de nos rêves que l'on doit suivre :)

Cécile

Hey, personne n'a encore mentionné le merveilleux "maïs de bruit" que nos héros favoris aiment manger au cinéma ?  ^^

Patthar

Dans Rang De Basanti, en ce qui concerne les sous-titres français, pour commencer, tous les personnages se vouvoient sans cesse ce qui est assez amusant quand il s'agit d'une bande de jeunes. Mais j'ai remarqué que ça arrive de toute façon dans pas mal de films.
Et aussi, pour traduire "shut up" cela donne "ferme vers le haut!" :), la syntaxe anglaise étant grosso modo maintenue.

Qui sont les gens exactement qui sont chargés de cette "traduction"?
खाइके पान बनारसवाला खुली जाये... हिन्दी कविताएँ लिखी जा रहीहैं, उपन्यास छापे जारहे हैं ।

Cécile

Citation de: Patthar le 09 Mars 2009 à 13:11:40
Dans Rang De Basanti, en ce qui concerne les sous-titres français, pour commencer, tous les personnages se vouvoient sans cesse ce qui est assez amusant quand il s'agit d'une bande de jeunes. Mais j'ai remarqué que ça arrive de toute façon dans pas mal de films.
Et aussi, pour traduire "shut up" cela donne "ferme vers le haut!" :), la syntaxe anglaise étant grosso modo maintenue.

Qui sont les gens exactement qui sont chargés de cette "traduction"?

Ici, je dirais... un programme informatique avec 10 000 mots dans son lexique "anglais-français"... Et aucune base grammaticale !  :mrgreen:

Lilipaule

Je crois que c'est dans Tara Rum Pum où Saif Ali Khan propose à Rani Mukerji si elle veut manger un chien chaud ( traduction exacte de hot dog ) !

haru

sinon quand tu cherches les supposés sous titres mais finaleement tu ne les trouves jamais

c'est pas mal du tout.
dunya sari

Amanki

A part l'excellent "Je suis votre plus grand ventilateur" d'OSO, j'ai pas eu droit à grand chose, mais.....vous connaissez l'excellent film de Kunal Kholi "Fredonne Tum" ?   :clap:

jaamunaa

Dans Don et la scène où "Vijay" (SRK) est sorti en voiture avec Roma et a été poursuivi par la police les sous-titres lui font dire à son retour :
"J'étais dans la voiture et la police était sur ma queue" ... sans doute une variante de "j'avais la police aux fesses" !  :mrgreen:  :mrgreen:  :mrgreen:

धनेश

Citation de: jaamunaa le 22 Mai 2009 à 09:43:26
Dans Don et la scène où "Vijay" (SRK) est sorti en voiture avec Roma et a été poursuivi par la police les sous-titres lui font dire à son retour :
"J'étais dans la voiture et la police était sur ma queue" ... sans doute une variante de "j'avais la police aux fesses" !  :mrgreen:  :mrgreen:  :mrgreen:

Arf !.. ça devait être "the police was on my trail" en anglais (littéralement, "sur ma piste").
ek zindagi, ek larki, ek mohabbat, aur ek gana...[/color]