Forum Fantastikindia

jeu : Quels sont les sous-titres les plus pourris que vous avez déjà lu ?

Démarré par Guiridja, 10 Octobre 2008 à 20:48:59

« précédent - suivant »

Laurent

Oh, en anglais les ST sont pas parfaits, mais presque toujours lisibles. Mais les ST décalés (ça s'accentue au fur et à mesure du film), c'est hélas assez fréquent. D'ailleurs j'ai de plus en plus envie de m'acheter des films d'auteur indiens chez Virgin, pour "changer" un peu !

Didi

Et encore, tu n'es pas à l'abri de sous-titres farfelus!!!
J'ai acheté chez BU des originaux de films de Satyajit Ray, la vendeuse m'avait juré ses grands dieux que les sous-titres étaient excellents et ben c'était loin d'être le cas! Après 5 minutes de films où j'en avais marre d'avoir de la syntaxe anglaise avec des mots français, j'ai fini par mettre les sous-titres en anglais (impeccables!)

Et puis au musée Guimet, lorsque je suis allée voir Dil se, les sous-titres français étaient loin d'être excellents.

Laurent

Mince, c'est vrai que certains éditeurs DVD investissent moins pour les ST (comme ceux des bonus des DVD, qui sont faits par des secondes mains). J'ai par exemple des ST français un peu anglicisés sur un DVD officiel Bollywood Zone d'un film d'auteur (Dil Dosti Etc.), et sur la pochette : "un film par Manish Tiwary"!

धनेश

Citation de: Didi le 10 Octobre 2008 à 23:12:19
Dans Fanaa, Aamir et Kajol sont dans le rickshaw, en musique de fond une chanson d'un vieux bolly traduite "absorbe-moi sous tout les rapports"  :D :D

8|

Si vous pouviez mettre aussi les versions originales des dialogues, ça serait intéressant :D
ek zindagi, ek larki, ek mohabbat, aur ek gana...[/color]

Juhi

Hum Tum est pas mal aussi avec ses sous-titre fumeux: je me rappelle une réplique du genre: "ça te dirait un joint de poissons grillés?"  :mrgreen: (restaurant pris au sens de joint).
Dans No Entry!, je ne sais plus qui se fait appelé par le doux surnom de "Mon petit paté en croute"
Et dans Khakee "Viens dans mes bras" devient "Viens dans mon armée".
Que du bonheur!

kendra

Parfois les sous-titres prennent quelques libertés par rapport à l'oeuvre originale. Ainsi je me souviens d'un énorme "saperlipopette" dans Baabul pour traduire un "crap" quelconque... Et tout à l'heure au Musée Guimet, pour Sahib Bibi aur Ghulam, alors que Rehman et Meena Kumari se disputent, dans un langage plutôt châtié, le sous-titre fait dire à Rehman un beau "arrête tes conneries"  :mrgreen: la classe  :lol: :clap:
****

JuanPa

Non mais ils sont grossiers les films avec Guru Dutt. Aujourd'hui dans Mr&Ms 55, on a eu droit un beau mer..e.  :D

Didi

Ça a la rigueur c'est moins grave que les lieutenant et autres bidons, c'est juste un problème de registre de langage mal approprié  :lol: :lol:

Je me souviens d'une autre grosse bourde dans One 2 K4, alors que Juhi réprimandait Shahrukh parce qu'il s'y prenait mal avec les enfants de son collègue mort dont il avait la charge, il lui rétorque : "tu te moques de mon élevage pouilleux de gosses"  :D :D (traduit en français compréhensible ça donne "tu te moques parce que je n'arrive pas à élever les enfants convenablement)  :D :D :D

Didi

And the winner is... "tu te retrouves avec ton queue entre les jambes" dans Rab ne bana di jodi ça m'a bien fait rire au cinéma  :lol: :lol: :lol:

Anjaly


Moi les sous-titres qui m'ont beaucoup amusé sont dans "Hum Tum", en effet le "Tom Cruise's look" a été traduit par... "le regard de croisière de Tom".

Pas mal non ?

Guiridja

Citation de: Didi le 14 Décembre 2008 à 00:54:50
And the winner is... "tu te retrouves avec ton queue entre les jambes" dans Rab ne bana di jodi ça m'a bien fait rire au cinéma  :lol: :lol: :lol:

ah ouais  :mrgreen:

celui la il m'a bien scotché hier (en plus ça te casse des scènes pleines d'émotion ce genre de sous titrage  :roll:)
Mais y'en avait pas mal des phrases fumeuses dans le film je trouve.

guiridja

Señorita

D'ailleurs on a entendu que toi Didi :mrgreen:

Le film était franchement mal sous-titré, on a eu droit à plusieures phrases exceptionnelles quand même. Dans la chanson "Phir milenge chalte chalte", y'avait une phrase qui se finissais par "je renné", on a du m'expliquer à la fin que c'était sûrement "je renais": c'était tellement tordu que j'avais pas fait le rapprochement ^^
Le problème c'est que tu me parles avec des mots et moi je te regarde avec des sentiments... [Pierrot le fou]

Swiss-Bolly

Citation de: Señorita le 14 Décembre 2008 à 12:03:38
D'ailleurs on a entendu que toi Didi :mrgreen:

Le film était franchement mal sous-titré, on a eu droit à plusieures phrases exceptionnelles quand même. Dans la chanson "Phir milenge chalte chalte", y'avait une phrase qui se finissais par "je renné", on a du m'expliquer à la fin que c'était sûrement "je renais": c'était tellement tordu que j'avais pas fait le rapprochement ^^

Ahhhhh.... okkkk.... je viens de comprendre... "je renné" m'avait beaucoup intrigué.... c'est con j'avais pas tilté....

Mon dernier j'en ai marre des sous-titres c'est avec "Welcome" chez Bollywood Times... si le sous-titrages était correct... très littéral mais correct... toutes les "é" étaient remplacés par des "r" avec accent, les "à" par des "ô" etc... bref toutes les lettres avec accent...

Ce qui bien bien sûr rend certaines phrases incompréhensibles... J'ai laissé tombé au bout d'une demi-heure... (Et renvoyé mon dvd chez Bollywood Times... depuis 1 mois sans réponses....)





Mon blog cinéma
Bienvenue dans un monde qui défile en 24 images par seconde !
http://www.imaginariumdudocteurcinema.com/

Kiddie24

pourris, je ne dirais pas, mais en tous cas les sous-titres de Rab ne Bana di jodi m'ont fait pleurer de rire, moi et mes copines. Dommage, ça en fait un film comique.

Cécile

J'ai rencontré de sacrées perles que j'ai préféré oublier, mais je garde un mauvais souvenir de "Vivah", que j'ai pourtant acheté au Virgin Mégastore, édition "Bollywood Zone", dont les sous-titres semblaient être des traductions automatiques de sous-titres anglais, ce qui faisait que tous les personnages se vouvoyaient (étrange...), et que les conjugaisons des verbes étaient à hurler (de désespoir ou de rire, question de point de vue), par exemple : "Si je pourrais, j'atterrirais cet avion sur son toit et je prends plaisir au choyer de sa famille" :crazy:...
Si même les dvds légaux ont des sous-titres foireux..., où va-t-on ?