Forum Fantastikindia

jeu : Quels sont les sous-titres les plus pourris que vous avez déjà lu ?

Démarré par Guiridja, 10 Octobre 2008 à 20:48:59

« précédent - suivant »

sofy_pff

Citation de: jaamunaa le 22 Mai 2009 à 09:43:26
"J'étais dans la voiture et la police était sur ma queue" ... sans doute une variante de "j'avais la police aux fesses" !  :mrgreen:  :mrgreen:  :mrgreen:

EXCELLENT !!

jaamunaa

Citation de: sofy_pff le 28 Mai 2009 à 14:07:39
Citation de: jaamunaa le 22 Mai 2009 à 09:43:26
"J'étais dans la voiture et la police était sur ma queue" ... sans doute une variante de "j'avais la police aux fesses" !  :mrgreen:  :mrgreen:  :mrgreen:

EXCELLENT !!
Pour celles et ceux qui comme toi ont apprécié (les autres peuvent passer leur chemin  :mrgreen:) en voici un autre, toujours notre Shahrukh lorsqu'il nous chante Haule Haule dans sa rutilante Hyundai jaune, bien sur dans Rab Ne Bana Di Jodi  :
"les rues du mensonge de d'amour se sont disputées ... en glands effarouchés timides ..."   :roll:

Didi

Citation de: jaamunaa le 28 Mai 2009 à 18:06:51

Pour celles et ceux qui comme toi ont apprécié (les autres peuvent passer leur chemin  :mrgreen:) en voici un autre, toujours notre Shahrukh lorsqu'il nous chante Haule Haule dans sa rutilante Hyundai jaune, bien sur dans Rab Ne Bana Di Jodi  :
"les rues du mensonge de d'amour se sont disputées ... en glands effarouchés timides ..."   :roll:
ça c'est l'écriture automatique des surréalistes revue et corrigée par un traducteur  :lol: :lol: :lol:
Ah, "les glands effarouchés", c'est mieux que "la police est sur ma queue"  :lol: :lol: :lol:

soniya

Dans mon DVD de "Being Cyrus", Saif Ali Khan dit "wow" à un moment donné: c'est traduit par "défaut de reproduction sonore".
WOW  :mrgreen:

Madhurifan

Citation de: soniya le 16 Juin 2009 à 01:04:32
Dans mon DVD de "Being Cyrus", Saif Ali Khan dit "wow" à un moment donné: c'est traduit par "défaut de reproduction sonore".
WOW  :mrgreen:

Il n'y a pas que dans ce film qu'oin trouve ça. C'est par dizaines qu'on compte les traductions de wow par "défaut de la reproduiction sonore" dans les sous-titres traduits au google translate. J'imagine que ça doit correspondre à un "wrong on wave" ou un truc dans le genre. Si quelqu'un ici a la réponse, on aura résolu l'un des plus insondables mystères des traductions automatiques. 
http://www.bollybase.fr - la base de données Bollywood
http://www.chronobio.com - des milliers de dates de naissance

धनेश

ek zindagi, ek larki, ek mohabbat, aur ek gana...[/color]

Madhurifan

Dhanesh, arrête de me tirer la langue, c'est pas sympa  8|  ;)

Alors donc ce serait juste ça ! Comme quoi les solutions les plus simples sont... les plus simples.

Bon, alors bravo, pour cette trouvaille. :clap: :clap: :clap: :clap:

http://www.bollybase.fr - la base de données Bollywood
http://www.chronobio.com - des milliers de dates de naissance

kendra

Citation de: soniya le 16 Juin 2009 à 01:04:32
Dans mon DVD de "Being Cyrus", Saif Ali Khan dit "wow" à un moment donné: c'est traduit par "défaut de reproduction sonore".
WOW  :mrgreen:


Tous les wow, arre, vah sont toujours traduits par ces fameux défauts de la reproduction sonore, ce qui a le don de me faire sourire à chaque fois immanquablement.
****

Sumaya

Moi j'ai eu droit dans le DVD  de Saathiya à un "Vous avez cassez vers le haut avec Suhani".

Dans Ajab Prem Ki Ghazab Kahani, j'ai eu aussi le fameux "Je suis le plus grand ventilateur de Salman", qu'on connaissait déjà de OSO.

Toujours dans Saathiya, j'ai eu un "Votre sourire doux et chatez gaiement" ???:clap: :clap:
Sur Fantastikindia, il y a des Ranifan, des Madhurifan, des Deolia...

Moi, j'suis accro' au chocolat! (Et j'écoute celui qui témoigne... ^^)

Sumaya

Je viens de lire "Donnez lui une certaine cravate" dans Saathiya.  :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Sur Fantastikindia, il y a des Ranifan, des Madhurifan, des Deolia...

Moi, j'suis accro' au chocolat! (Et j'écoute celui qui témoigne... ^^)

Sumaya

Il fallait que le note celle-là. Je ne sais pas si c'est du à une erreur de traducteur ou si c'est effectivement la retranscription littéral de l'expression en hindi, mais dans Saajan, quand Salman pale à Sanjay d'une jolie fille il lui dit :

"Elle est aussi douce qu'un canard"

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Sur Fantastikindia, il y a des Ranifan, des Madhurifan, des Deolia...

Moi, j'suis accro' au chocolat! (Et j'écoute celui qui témoigne... ^^)

Ghanan

 :lol: :lol: :lol:
Désolée je poste à vide , mais il fallait je je dise...Ce sujet est vraiment hilarant !!
Quelles perles !!!
Rha merci c'est vraiment trop marrant !!  :mrgreen: :mrgreen:

Bolly fever

Avez-vous déjà eu un "défaut de la reproduction sonore" dans vos STFR?
J'ai mis du tps à comprendre, il y en avait ds bcp de mes DVD... J'ai cru que c'était je ne sais quelle phrase  mystérieuse qui avait une signification particulière en hindi...

Jusqu'au jour ou j'ai enfin compris : les onomatopée sont traduit pas cette phrase ! C'est tout bete hein?

Sinon je me "bidonne mon lieutenant" face a vos citations de ST; c'est vrai Ghanan ce sujet est a mourir de rire!!

J'ai quelques perles dans ma DVD thèques, notamment JWM, MDK, ah et Hum Tum aussi...
"On ne voie bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible aux yeux" (Antoine de Saint-Exupéry)

Laurent

Oui, j'ai déjà eu ça, je croyais que c'était une phrase que le "traducteur" n'avait pas réussi à traduire.

Sinon la meilleure phrase de sous-titres qui me vienne à l'exprit est "je suis votre plus grand ventilateur".

melinaloula

Citation de: Bolly fever le 12 Juin 2010 à 19:25:31
Avez-vous déjà eu un "défaut de la reproduction sonore" dans vos STFR?
J'ai mis du tps à comprendre, il y en avait ds bcp de mes DVD... J'ai cru que c'était je ne sais quelle phrase  mystérieuse qui avait une signification particulière en hindi...



Oui moi aussi j'ai deja eu ca dans un de mes films, je ne sais plus lequel, mais cela n'avais interpelé, c'est pas courant et j'ai du mettre sur pause pendant quelques minutes pour réfléchir à ce que cela pourrait etre, sans réponses. Et merci grace à toi j'ai enfin compris, tu as résolu mon mystere haha!
Sinon ce topic est a mourir de rire, continuez !  8)