hello les fantapotes !!
donc voilà j'ouvre un topic où l'on pourra recenser les plus belles perles des sous titrage pourris que nous offres nos superbes dvd piratés :mrgreen:
* "Allez-vous tout droit?"
* "Lieutenant a gauche l'allumette"
* "je suis votre plus grand ventilateur"
* "les problèmes de parler" ( :mrgreen:)
* "portons un petit pain grillé"
bon j'en oublis plein, je vais me remater mujse shadi karogue, y'avait un passage qui m'avait bien fait rire, tout comme les sous titre du film "chalte chalte"
guiridja (https://forum.fantastikindia.fr/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg107.imageshack.us%2Fimg107%2F7287%2Fsmileyguirizn9.gif&hash=26f133ac4cfa74198f144e456062d1ecff2af65f)
Peut-être pas le plus pourri, mais celui de Kuch Kuch Hota Hai est pas mal dans son genre :
"T'es dégueulasse quand tu pleures".
Alors quelques perles en vrac
Dans Paheli, quand le berger (alias Amithab) met le fantôme dans l'outre il s'écrit : "ah, putréfaction de fantôme!" :D :D
Dans Fanaa, Aamir et Kajol sont dans le rickshaw, en musique de fond une chanson d'un vieux bolly traduite "absorbe-moi sous tout les rapports" :D :D
Dans Veer-Zaara, un des vers de la chanson Aisa des mera dit "un coucou invite ma terrasse" :D :D :D
Dans PBDHH, l'un des personnages dit "tu viens me voir maintenant avec des remuements de queue" :D :D :D
Ensuite, j'en ai plus d'autres en tête car le plus souvent je regarde avec des sous-titres anglais.
Mais ceux que tu as posté Guiri sont très bons, le petit pain grillé top :D :D :D
Finalement, j'ai résolu le mystère du lieutenant, c'est quand dans le sous-titre anglais on a "It"
:lol: :lol: :lol: Ah la poésie des sous-titres Bolly en français... Tout un monde plein d'imagination! Une porte ouverte vers une communication d'un autre genre, où on pourrait comprendre des phrases telles que "le bidon de possibilité" :mrgreen:
Parfois, il ya même des combos de la mort tels que "le bidon de lieutenant" :lol:
hehe les st français, une source de joie infinie lol
il y avait eu un topic sur l'ancien forum avec des captures d'écran de hum tum avec le fameux lieutenant
il y en a aussi une qui m'a marqué de ddlj, je me souviens plus de la formule exacte mais c'était proche de "arrete! goudronneuse" :D
Citation de: Artichoke le 11 Octobre 2008 à 19:28:55
il y en a aussi une qui m'a marqué de ddlj, je me souviens plus de la formule exacte mais c'était proche de "arrete! goudronneuse" :D
Oui, c'est bien dans DDLJ où il y a les "oh, arrêtez goudronneux", dans la chanson "ho gaya" où il y a aussi les accords transexuels avec Kajol qui dit à Shahrukh "tu es tombée amoureuse!", tout un programme :lol: :lol: :lol:
Les sous-titres de chalte-chalte, tout un programme!
Je n'ai toujours pas compris ce que veut dire "lieutenant d'ailleurs, qui peut m'éclairer!
Dans ma version de kal ho na ho, j'ai un très parlant "je me sens pas allumette avec elle" ... 8/
Et dans Black, quand Rani demande très chastement à Amithab de la "baiser" ... 8|
Jayani, le fameux "lieutenant" que l'on trouve dans différents sous-titres, vient du "It" (avec un "I" majuscule) anglais mal interprété par le traducteur automatique qui en français comprend lt (avec "l" minscule), soit l'abréviation française de lieutenant, du coup on a un non-sens total dans la phrase :crazy: :crazy:
sur mon dvd de Veer Zaara la traduction du qawwali est un grand moment : d'abord deewana est traduit par "amoureux abruti", ce qui donne "un amoureux abruti est à votre porte... abruti par toi, abruti par toi"... sympa pour Preity
et quand il est comparé à un papillon qui meurt dans la flamme, l'insecte en question devient ici une "mite"...
Mon préféré reste le début de Fanaa, quand les amies de Zooni s'appellent entre elles "Maquerelle" :ouch:
Citation de: a2line le 12 Octobre 2008 à 14:42:09
sur mon dvd de Veer Zaara la traduction du qawwali est un grand moment : d'abord deewana est traduit par "amoureux abruti", ce qui donne "un amoureux abruti est à votre porte... abruti par toi, abruti par toi"... sympa pour Preity
et quand il est comparé à un papillon qui meurt dans la flamme, l'insecte en question devient ici une "mite"...
Mon préféré reste le début de Fanaa, quand les amies de Zooni s'appellent entre elles "Maquerelle" :ouch:
Moi aussi j'ai ça dans mon DVD mais ça ne m'a pas choqué parce qu'aux atilles le mot "maquerelle" ou makrel, n'est pas aussi péjoratif, ça veut dire "commère" "curieuse", une fille qui aime les ragots en fait.
Merci pour l'explicatio de Lieutenant! :jap:
Ah oui, c'est tout bête pour lieutenant, je croyais que c'était un sigle compliqué comme ACP, DCP et autres termes mystérieux. En tout cas même s'il y a les sous-titres français, je ne les supporte plus, je les mets toujours en anglais, on rigole moins mais on comprend tout de même mieux !
Citation de: Jayani le 12 Octobre 2008 à 16:28:28
Citation de: a2line le 12 Octobre 2008 à 14:42:09
sur mon dvd de Veer Zaara la traduction du qawwali est un grand moment : d'abord deewana est traduit par "amoureux abruti", ce qui donne "un amoureux abruti est à votre porte... abruti par toi, abruti par toi"... sympa pour Preity
et quand il est comparé à un papillon qui meurt dans la flamme, l'insecte en question devient ici une "mite"...
Mon préféré reste le début de Fanaa, quand les amies de Zooni s'appellent entre elles "Maquerelle" :ouch:
Moi aussi j'ai ça dans mon DVD mais ça ne m'a pas choqué parce qu'aux atilles le mot "maquerelle" ou makrel, n'est pas aussi péjoratif, ça veut dire "commère" "curieuse", une fille qui aime les ragots en fait.
Merci pour l'explicatio de Lieutenant! :jap:
merci pour l'information, je ne savais pas ça. Je pensais que c'était une mauvaise traduction de "Madam", utilisé dans les sous-titres anglais et qui en effet peut, parfois, désigner une tenancière de maison close.
"It's peanuts", traduit par "Arachides!" (par contre je sais plus le film!)
Et dans 1942: A love story, lors d'un passage super dramatique entre Manisha et Anil, où elle lui sort en pleurs un truc du genre "T'es vraiment sympa! Trop sympa!"
En effet, a madam désigne une "tenancière de bordel".
Citation de: Laurent le 12 Octobre 2008 à 16:32:27
Ah oui, c'est tout bête pour lieutenant, je croyais que c'était un sigle compliqué comme ACP, DCP et autres termes mystérieux. En tout cas même s'il y a les sous-titres français, je ne les supporte plus, je les mets toujours en anglais, on rigole moins mais on comprend tout de même mieux !
Ben, avec les sous-titres anglais c'est quand même plus reposant, on n'a pas à se poser la question "mais qu'est-ce qu'ils ont bien voulu dire" et à essayer de remettre la phrase en ordre ou à traquer le non-sens. Surtout, on a moins de risque d'éclater de rire à un moment crucial, super dramatique, mais on rigole moins. Et le problème est le même avec les sous-titres dans les autres langues, car parfois j'ai tenté de les mettre en espagnol ou en italien et c'était toujours aussi catastrophique.
En revanche, ça peut parfois poser problème quand les sous-titres sont nuls aussi en anglais, ce qui peut arriver parfois. Par exemple sur ma copie de Jaane tu ya jaane na, c'était horrible :crazy: :crazy:
Sinon, dans le genre sous-titre nul, il y a les sous-titres décalés (c'est très pénible) ou les sous-titres intermittants qui se font la malle au moment le plus important. Tout un programme!
Oh, en anglais les ST sont pas parfaits, mais presque toujours lisibles. Mais les ST décalés (ça s'accentue au fur et à mesure du film), c'est hélas assez fréquent. D'ailleurs j'ai de plus en plus envie de m'acheter des films d'auteur indiens chez Virgin, pour "changer" un peu !
Et encore, tu n'es pas à l'abri de sous-titres farfelus!!!
J'ai acheté chez BU des originaux de films de Satyajit Ray, la vendeuse m'avait juré ses grands dieux que les sous-titres étaient excellents et ben c'était loin d'être le cas! Après 5 minutes de films où j'en avais marre d'avoir de la syntaxe anglaise avec des mots français, j'ai fini par mettre les sous-titres en anglais (impeccables!)
Et puis au musée Guimet, lorsque je suis allée voir Dil se, les sous-titres français étaient loin d'être excellents.
Mince, c'est vrai que certains éditeurs DVD investissent moins pour les ST (comme ceux des bonus des DVD, qui sont faits par des secondes mains). J'ai par exemple des ST français un peu anglicisés sur un DVD officiel Bollywood Zone d'un film d'auteur (Dil Dosti Etc.), et sur la pochette : "un film par Manish Tiwary"!
Citation de: Didi le 10 Octobre 2008 à 23:12:19
Dans Fanaa, Aamir et Kajol sont dans le rickshaw, en musique de fond une chanson d'un vieux bolly traduite "absorbe-moi sous tout les rapports" :D :D
8| (https://forum.fantastikindia.fr/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fyelims4.free.fr%2FMDR%2FMDR71.gif&hash=bfabb6078faf0825c3957c663007afe48c86f91d)
Si vous pouviez mettre aussi les versions originales des dialogues, ça serait intéressant :D
Hum Tum est pas mal aussi avec ses sous-titre fumeux: je me rappelle une réplique du genre: "ça te dirait un joint de poissons grillés?" :mrgreen: (restaurant pris au sens de joint).
Dans No Entry!, je ne sais plus qui se fait appelé par le doux surnom de "Mon petit paté en croute"
Et dans Khakee "Viens dans mes bras" devient "Viens dans mon armée".
Que du bonheur!
Parfois les sous-titres prennent quelques libertés par rapport à l'oeuvre originale. Ainsi je me souviens d'un énorme "saperlipopette" dans Baabul pour traduire un "crap" quelconque... Et tout à l'heure au Musée Guimet, pour Sahib Bibi aur Ghulam, alors que Rehman et Meena Kumari se disputent, dans un langage plutôt châtié, le sous-titre fait dire à Rehman un beau "arrête tes conneries" :mrgreen: la classe :lol: :clap:
Non mais ils sont grossiers les films avec Guru Dutt. Aujourd'hui dans Mr&Ms 55, on a eu droit un beau mer..e. :D
Ça a la rigueur c'est moins grave que les lieutenant et autres bidons, c'est juste un problème de registre de langage mal approprié :lol: :lol:
Je me souviens d'une autre grosse bourde dans One 2 K4, alors que Juhi réprimandait Shahrukh parce qu'il s'y prenait mal avec les enfants de son collègue mort dont il avait la charge, il lui rétorque : "tu te moques de mon élevage pouilleux de gosses" :D :D (traduit en français compréhensible ça donne "tu te moques parce que je n'arrive pas à élever les enfants convenablement) :D :D :D
And the winner is... "tu te retrouves avec ton queue entre les jambes" dans Rab ne bana di jodi ça m'a bien fait rire au cinéma :lol: :lol: :lol:
Moi les sous-titres qui m'ont beaucoup amusé sont dans "Hum Tum", en effet le "Tom Cruise's look" a été traduit par... "le regard de croisière de Tom".
Pas mal non ?
Citation de: Didi le 14 Décembre 2008 à 00:54:50
And the winner is... "tu te retrouves avec ton queue entre les jambes" dans Rab ne bana di jodi ça m'a bien fait rire au cinéma :lol: :lol: :lol:
ah ouais :mrgreen:
celui la il m'a bien scotché hier
(en plus ça te casse des scènes pleines d'émotion ce genre de sous titrage :roll:) Mais y'en avait pas mal des phrases fumeuses dans le film je trouve.
guiridja (https://forum.fantastikindia.fr/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg107.imageshack.us%2Fimg107%2F7287%2Fsmileyguirizn9.gif&hash=26f133ac4cfa74198f144e456062d1ecff2af65f)
D'ailleurs on a entendu que toi Didi :mrgreen:
Le film était franchement mal sous-titré, on a eu droit à plusieures phrases exceptionnelles quand même. Dans la chanson "Phir milenge chalte chalte", y'avait une phrase qui se finissais par "je renné", on a du m'expliquer à la fin que c'était sûrement "je renais": c'était tellement tordu que j'avais pas fait le rapprochement ^^
Citation de: Señorita le 14 Décembre 2008 à 12:03:38
D'ailleurs on a entendu que toi Didi :mrgreen:
Le film était franchement mal sous-titré, on a eu droit à plusieures phrases exceptionnelles quand même. Dans la chanson "Phir milenge chalte chalte", y'avait une phrase qui se finissais par "je renné", on a du m'expliquer à la fin que c'était sûrement "je renais": c'était tellement tordu que j'avais pas fait le rapprochement ^^
Ahhhhh.... okkkk.... je viens de comprendre... "je renné" m'avait beaucoup intrigué.... c'est con j'avais pas tilté....
Mon dernier j'en ai marre des sous-titres c'est avec "Welcome" chez Bollywood Times... si le sous-titrages était correct... très littéral mais correct... toutes les "é" étaient remplacés par des "r" avec accent, les "à" par des "ô" etc... bref toutes les lettres avec accent...
Ce qui bien bien sûr rend certaines phrases incompréhensibles... J'ai laissé tombé au bout d'une demi-heure... (Et renvoyé mon dvd chez Bollywood Times... depuis 1 mois sans réponses....)
pourris, je ne dirais pas, mais en tous cas les sous-titres de Rab ne Bana di jodi m'ont fait pleurer de rire, moi et mes copines. Dommage, ça en fait un film comique.
J'ai rencontré de sacrées perles que j'ai préféré oublier, mais je garde un mauvais souvenir de "Vivah", que j'ai pourtant acheté au Virgin Mégastore, édition "Bollywood Zone", dont les sous-titres semblaient être des traductions automatiques de sous-titres anglais, ce qui faisait que tous les personnages se vouvoyaient (étrange...), et que les conjugaisons des verbes étaient à hurler (de désespoir ou de rire, question de point de vue), par exemple : "Si je pourrais, j'atterrirais cet avion sur son toit et je prends plaisir au choyer de sa famille" :crazy:...
Si même les dvds légaux ont des sous-titres foireux..., où va-t-on ?
Moi aussi j'ai eu des ST médiocres sur un DVD B-Zone, donc j'ai regardé le film avec ST anglais comme je fais toujours, et ça allait, la qualité de l'image valait le coup d'acheter un "beau" DVD.
:lol: Ce topic m'éclate... :lol:
Dans Anjaam, à un des seuls moments romantiques, le mari de Shivani lui chante ce qui se traduit par "une agonie de bonbon me saisit"...
Ils sont forts ces programmes de traduction automatique ! Un oxymore pareil, même Apollinaire ne devait pas y avoir pensé ! :clap:
Sinon, pour répondre à Laurent, c'est vrai que l'image des dvds B-Zone est correcte, mais ça n'empêche pas que les sous-titres sont médiocres ! :wall: (pas content ! pas content ! pas content ! )
Oui, c'est génial "une agonie de bonbon", de la poésie automatique. Je me souviens, à l'époque, du titre français de la comédie parodique Le Silence Des Jambons, titre délirant qui était en fait une traduction bête et disciplinée du titre anglais, le jeu de mots ("hams"/"lambs", "jambons" rimant avec "agneaux" du Silence des Agneaux) ayant disparu.
Yen a beaucoup de sous titres dans les films hindi du genre : "défaut de la reproduction sonore" et dans god tussi great ho j'ai eu droit a "Aimes tu manger?"
:ouch:il y en a tellement, hilarant :mrgreen:si ça ne gâchais pas la moitié du films :wall:
au 1er OSO (j'en ai eu 3, quand on aime on ne compte pas ! ça revient cher la passion Bollywood) il y avait - entre autre-: je suis son plus grand ventilateur (admiratrice/fan), mais un de mes pires DVD c'est KANK et là si quelqu'un peut m'éclairer sur le refrain suivant, c'est dans la chanson Mitwa ( ne connaissant rien à la langue, je l'écris comme sur le DVD) donc juste avant le refrain Mitwa (traduit mon aimé, semble ok) il y a : - orthographiez les tous dehors maintenant- Mitwa ????????????????????????????? :hmm: :whine: :crazy:
je ne sais pas trop de quoi parle la chanson mais je pense qu'ils ont écrit orthographiez pour traduire spell qui dans ce contexte veux surement dire charme le reste je ne vois pas :hmm: peut être un truc du genre "révèle tout ton charme maintenant"
Citation de: chelam le 20 Février 2009 à 22:35:56
je ne sais pas trop de quoi parle la chanson mais je pense qu'ils ont écrit orthographiez pour traduire spell qui dans ce contexte veux surement dire charme le reste je ne vois pas :hmm: peut être un truc du genre "révèle tout ton charme maintenant"
merci, j'ai a peu près compris ( mais suis pas certaine vu les sous titres)que la chanson parle de nos rêves que l'on doit suivre :)
Hey, personne n'a encore mentionné le merveilleux "maïs de bruit" que nos héros favoris aiment manger au cinéma ? ^^
Dans Rang De Basanti, en ce qui concerne les sous-titres français, pour commencer, tous les personnages se vouvoient sans cesse ce qui est assez amusant quand il s'agit d'une bande de jeunes. Mais j'ai remarqué que ça arrive de toute façon dans pas mal de films.
Et aussi, pour traduire "shut up" cela donne "ferme vers le haut!" :), la syntaxe anglaise étant grosso modo maintenue.
Qui sont les gens exactement qui sont chargés de cette "traduction"?
Citation de: Patthar le 09 Mars 2009 à 13:11:40
Dans Rang De Basanti, en ce qui concerne les sous-titres français, pour commencer, tous les personnages se vouvoient sans cesse ce qui est assez amusant quand il s'agit d'une bande de jeunes. Mais j'ai remarqué que ça arrive de toute façon dans pas mal de films.
Et aussi, pour traduire "shut up" cela donne "ferme vers le haut!" :), la syntaxe anglaise étant grosso modo maintenue.
Qui sont les gens exactement qui sont chargés de cette "traduction"?
Ici, je dirais... un programme informatique avec 10 000 mots dans son lexique "anglais-français"... Et aucune base grammaticale ! :mrgreen:
Je crois que c'est dans Tara Rum Pum où Saif Ali Khan propose à Rani Mukerji si elle veut manger un chien chaud ( traduction exacte de hot dog ) !
sinon quand tu cherches les supposés sous titres mais finaleement tu ne les trouves jamais
c'est pas mal du tout.
A part l'excellent "Je suis votre plus grand ventilateur" d'OSO, j'ai pas eu droit à grand chose, mais.....vous connaissez l'excellent film de Kunal Kholi "Fredonne Tum" ? :clap:
Dans Don et la scène où "Vijay" (SRK) est sorti en voiture avec Roma et a été poursuivi par la police les sous-titres lui font dire à son retour :
"J'étais dans la voiture et la police était sur ma queue" ... sans doute une variante de "j'avais la police aux fesses" ! :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Citation de: jaamunaa le 22 Mai 2009 à 09:43:26
Dans Don et la scène où "Vijay" (SRK) est sorti en voiture avec Roma et a été poursuivi par la police les sous-titres lui font dire à son retour :
"J'étais dans la voiture et la police était sur ma queue" ... sans doute une variante de "j'avais la police aux fesses" ! :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Arf !.. ça devait être "the police was on my trail" en anglais (littéralement, "sur ma piste").
Citation de: jaamunaa le 22 Mai 2009 à 09:43:26
"J'étais dans la voiture et la police était sur ma queue" ... sans doute une variante de "j'avais la police aux fesses" ! :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
EXCELLENT !!
Citation de: sofy_pff le 28 Mai 2009 à 14:07:39
Citation de: jaamunaa le 22 Mai 2009 à 09:43:26
"J'étais dans la voiture et la police était sur ma queue" ... sans doute une variante de "j'avais la police aux fesses" ! :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
EXCELLENT !!
Pour celles et ceux qui comme toi ont apprécié (les autres peuvent passer leur chemin :mrgreen:) en voici un autre, toujours notre Shahrukh lorsqu'il nous chante Haule Haule dans sa rutilante Hyundai jaune, bien sur dans Rab Ne Bana Di Jodi :
"les rues du mensonge de d'amour se sont disputées ... en glands effarouchés timides ..." :roll:
Citation de: jaamunaa le 28 Mai 2009 à 18:06:51
Pour celles et ceux qui comme toi ont apprécié (les autres peuvent passer leur chemin :mrgreen:) en voici un autre, toujours notre Shahrukh lorsqu'il nous chante Haule Haule dans sa rutilante Hyundai jaune, bien sur dans Rab Ne Bana Di Jodi :
"les rues du mensonge de d'amour se sont disputées ... en glands effarouchés timides ..." :roll:
ça c'est l'écriture automatique des surréalistes revue et corrigée par un traducteur :lol: :lol: :lol:
Ah, "les glands effarouchés", c'est mieux que "la police est sur ma queue" :lol: :lol: :lol:
Dans mon DVD de "Being Cyrus", Saif Ali Khan dit "wow" à un moment donné: c'est traduit par "défaut de reproduction sonore".
WOW :mrgreen:
Citation de: soniya le 16 Juin 2009 à 01:04:32
Dans mon DVD de "Being Cyrus", Saif Ali Khan dit "wow" à un moment donné: c'est traduit par "défaut de reproduction sonore".
WOW :mrgreen:
Il n'y a pas que dans ce film qu'oin trouve ça. C'est par dizaines qu'on compte les traductions de wow par "défaut de la reproduiction sonore" dans les sous-titres traduits au google translate. J'imagine que ça doit correspondre à un "wrong on wave" ou un truc dans le genre. Si quelqu'un ici a la réponse, on aura résolu l'un des plus insondables mystères des traductions automatiques.
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/649319/wow :P
Dhanesh, arrête de me tirer la langue, c'est pas sympa 8| ;)
Alors donc ce serait juste ça ! Comme quoi les solutions les plus simples sont... les plus simples.
Bon, alors bravo, pour cette trouvaille. :clap: :clap: :clap: :clap:
Citation de: soniya le 16 Juin 2009 à 01:04:32
Dans mon DVD de "Being Cyrus", Saif Ali Khan dit "wow" à un moment donné: c'est traduit par "défaut de reproduction sonore".
WOW :mrgreen:
Tous les wow, arre, vah sont toujours traduits par ces fameux défauts de la reproduction sonore, ce qui a le don de me faire sourire à chaque fois immanquablement.
Moi j'ai eu droit dans le DVD de Saathiya à un "Vous avez cassez vers le haut avec Suhani".
Dans Ajab Prem Ki Ghazab Kahani, j'ai eu aussi le fameux "Je suis le plus grand ventilateur de Salman", qu'on connaissait déjà de OSO.
Toujours dans Saathiya, j'ai eu un "Votre sourire doux et chatez gaiement" ???? :clap: :clap:
Je viens de lire "Donnez lui une certaine cravate" dans Saathiya. :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Il fallait que le note celle-là. Je ne sais pas si c'est du à une erreur de traducteur ou si c'est effectivement la retranscription littéral de l'expression en hindi, mais dans Saajan, quand Salman pale à Sanjay d'une jolie fille il lui dit :
"Elle est aussi douce qu'un canard"
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
:lol: :lol: :lol:
Désolée je poste à vide , mais il fallait je je dise...Ce sujet est vraiment hilarant !!
Quelles perles !!!
Rha merci c'est vraiment trop marrant !! :mrgreen: :mrgreen:
Avez-vous déjà eu un "défaut de la reproduction sonore" dans vos STFR?
J'ai mis du tps à comprendre, il y en avait ds bcp de mes DVD... J'ai cru que c'était je ne sais quelle phrase mystérieuse qui avait une signification particulière en hindi...
Jusqu'au jour ou j'ai enfin compris : les onomatopée sont traduit pas cette phrase ! C'est tout bete hein?
Sinon je me "bidonne mon lieutenant" face a vos citations de ST; c'est vrai Ghanan ce sujet est a mourir de rire!!
J'ai quelques perles dans ma DVD thèques, notamment JWM, MDK, ah et Hum Tum aussi...
Oui, j'ai déjà eu ça, je croyais que c'était une phrase que le "traducteur" n'avait pas réussi à traduire.
Sinon la meilleure phrase de sous-titres qui me vienne à l'exprit est "je suis votre plus grand ventilateur".
Citation de: Bolly fever le 12 Juin 2010 à 19:25:31
Avez-vous déjà eu un "défaut de la reproduction sonore" dans vos STFR?
J'ai mis du tps à comprendre, il y en avait ds bcp de mes DVD... J'ai cru que c'était je ne sais quelle phrase mystérieuse qui avait une signification particulière en hindi...
Oui moi aussi j'ai deja eu ca dans un de mes films, je ne sais plus lequel, mais cela n'avais interpelé, c'est pas courant et j'ai du mettre sur pause pendant quelques minutes pour réfléchir à ce que cela pourrait etre, sans réponses. Et merci grace à toi j'ai enfin compris, tu as résolu mon mystere haha!
Sinon ce topic est a mourir de rire, continuez ! 8)
MDK,
scène super intense où le hrithik comprend enfin quelque chose à la situation et là il dit à rani : "tu ne serais pas venue ronfler ..." (au lieu de dire "fredonner :mrgreen: )
guiridja (https://forum.fantastikindia.fr/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg107.imageshack.us%2Fimg107%2F7287%2Fsmileyguirizn9.gif&hash=26f133ac4cfa74198f144e456062d1ecff2af65f)
Dans Awara très belle ou Nargis et Raj sont dans un bateau... elle lui chante son amour, baisse les yeux et lui dis chastement " je vais vous faire l'amour ma chère".
Sur le coup, c'était très drôle!
dans kank, rani danse en nous disant: "laissez la mouche de la prudence aux vents" (!!????!)
dans lajja, madhuri nous dit: "le coeur des amoureux obtient empétré dans la taupe" (!!??!!??)
Dans la version que j'ai de Omkara, l'héroïne qui s'appelle, allez savoir pourquoi ?, Dolly et non Desdémone, est appelée tout le long du film "le chariot". :think: Le chariot a fait çi, le chariot a dit ça, etc. Jusqu'au moment où j'ai fini par comprendre qu'en termes techniques de cinéma, une dolly était un chariot.
...en tout cas,preity zinta a vraiment des dents en acier , car dans veer-zaara , srk lui tend des cacahuettes et lui demande : "voulez-vous quelques écrous ? " :clap:
Je viens de tomber sur un superbe "- oh détritus !" dit par Abhishek dans DOSTANA :lol: pour un banal "oh shit !"