Forum Fantastikindia

Bollywood Times

Démarré par Swiss-Bolly, 20 Janvier 2009 à 11:04:52

« précédent - suivant »

Swiss-Bolly

Voici mon avis sur le nouveau distributeur Bollywood Times...  8)

Ne parlant ni Hindi et maitrisant très mal l'anglais, je suis particulièrement sensible aux sous-titres. Une fois tous les dvd bodega (et les quelques autres chez TF1 ou France Télévision)  en ma possession, j'ai fait comme beaucoup de monde, je me suis rué sur les dvd du quartier indiens...

Très rapidement déçu par les sous-titres, j'ai cherché d'autres solutions. Il y eut d'abord les dvd originaux. Les rares qui avaient des sous-titres français (principalement distribués par Adlabs me semble-t'il) étaient relativement correct. Certes un sous-titrage littérale mais compréhensible.

D'ailleurs Bollywood Zone en son temps proposait ce genre de sous-titres. De correct à juste correct. Mais une traduction apparemment humaine.

Puis j'ai fini par trouver un site sur internet qui proposait de très bons sous-titres que je collais sur des dvd originaux... Mais un jour le site a fermé et à partir de là, plus rien...

Donc comme tout le monde j'ai d'abord fêté l'arrivée de Bollywood Times... mon premier dvd "Welcome" a été une grosse déception. Tout les "é" remplacés par des "r" etc... un gros gloubi glouba qui m'a refroidit ! Vu les avis dithyrambique je retente ma chance avec Partner... Sous-titres correct, sans plus, mais le dvd bug au bout d'une heure de film... je n'ai jamais pu aller plus loin et pourtant je l'ai essayé sur plusieurs lecteurs. Je ne laisse pas tomber, et hop pour Namastey London. Cette fois-ci le dvd fonctionne mais les sous-titres sont encore parsemés de fautes d'orthographe et de grammaire... Je décide d'arrêter les frais, car entre-temps mon aventure à Pantin avec Rab na bana di jodi m'a laissé un arrière-goût de "plus jamais".

Mais, au salon du cinéma, je tombe sur leur stand... (et paf !).  Je leur fait quelques remarques (gentillement) et là, ils me poussent à acheter Dostana en me disant que cette fois ils ont fait un vrai travail sur le film, que les sous-titres sont soignés etc... Je l'achète... (20€ alors que je me suis aperçu après qu'ils le vendaient 15€ à d'autres personnes et qu'il est 10€ sur les sites internet comme Cunya...!) :hmm:

Mais bon j'avoue qu'enfin j'ai été bluffé... C'est presque parfait, grammaire, orthographe, rien à redire... pour n'avoir pas fait appel à une boîte professionnelle ils ont vraiment bien travaillé. Si je suis réconcilié ? Pas tout à fait mais presque....  :mrgreen:

Mon blog cinéma
Bienvenue dans un monde qui défile en 24 images par seconde !
http://www.imaginariumdudocteurcinema.com/

Laurent

"presque parfait", c'est quand même moins bien que pour n'importe quel film allemand, nippon ou autre qui sort en DVD  ;) il faut que ça frise la perfection s'ils veulent des ventes maximales, surtout auprès du public français (francophone ?) qui, je veux en garder l'illusion, est particulièrement attaché à la qualité de la langue... Cela dit (je comprends notre attitude de Bolly-addicts aux DVD pirates), pour me convaincre d'arrêter de lire les ST anglais, qu'est-ce qui n'est pas parfait dans Dostana ?

Swiss-Bolly

Citation de: Laurent le 20 Janvier 2009 à 11:26:51
"presque parfait", c'est quand même moins bien que pour n'importe quel film allemand, nippon ou autre qui sort en DVD  ;) il faut que ça frise la perfection s'ils veulent des ventes maximales, surtout auprès du public français (francophone ?) qui, je veux en garder l'illusion, est particulièrement attaché à la qualité de la langue... Cela dit (je comprends notre attitude de Bolly-addicts aux DVD pirates), pour me convaincre d'arrêter de lire les ST anglais, qu'est-ce qui n'est pas parfait dans Dostana ?

Vu la qualité des ST je suis vraiment entré dans le film. Donc sans les avoir revu je n'ai pas eu l'impression de voir de fautes d'orthographe et de grammaire... Par contre, mais c'est plus un ressenti, par moment l'impression d'une certaine rigidité de texte, d'un  manque de finesse dans la traduction. Juste peut-être la différence entre le travail d'un amateur brillant et d'une boîte pro... Mais quel progrès... (Ceci dit je suis d'accord, le moindre Steven Segal qui sort anonymement en direct to dvd est mieux sous-titré que les Bollywood Times, et ça c'est navrant... Pourquoi ? )
Mon blog cinéma
Bienvenue dans un monde qui défile en 24 images par seconde !
http://www.imaginariumdudocteurcinema.com/

Didi

Tiens, je voulais demander : Qui a Main Hoon na édité par Bollywood Times? Quelle est la qualité des sous-titres?

Madhurifan

Il faut quand même savoir qu'il y a au moins un traducteur chez BT qui vient d'un des forums français qui proposaient des sous-titres. Or un travail d'amateur, même passionné, même prenant son temps a besoin de corrections derrière. Je ne sais pas comment ils sont organisés chez BT mais les premiers retours semblent donc montrer que la relecture laisse à désirer.
Mais si ça s'améliore, tant mieux.

Par contre personne ne parle des bonus sur les DVD BT. Sur Dostana par exemple, qui semble être leur figure de proue, qu'y a-t-il comme bonus ?
http://www.bollybase.fr - la base de données Bollywood
http://www.chronobio.com - des milliers de dates de naissance

cricri

pour moi aussi Welcome a été une grosse déception, BT n'a pas dû travailler les sous titres, sinon c'est nul! et comme la premiere heure du film m'a beaucoup déçue, j'ai arrété le film .
Je viens de commander chez BT Chak de India et Jab We Met, pour ces 2 films les sous titres des dvd pirates sont lamentables, j'espère que BT a fait un effort .  
Comment  oseraient-ils, sur leur site, proposer une liste de films pour les salles de cinéma, s'ils n'ont pas amélioré les sous titres (et Welcome est dans la liste) ?

Swiss-Bolly

Citation de: Madhurifan le 20 Janvier 2009 à 11:43:39
Il faut quand même savoir qu'il y a au moins un traducteur chez BT qui vient d'un des forums français qui proposaient des sous-titres. Or un travail d'amateur, même passionné, même prenant son temps a besoin de corrections derrière. Je ne sais pas comment ils sont organisés chez BT mais les premiers retours semblent donc montrer que la relecture laisse à désirer.
Mais si ça s'améliore, tant mieux.

Par contre personne ne parle des bonus sur les DVD BT. Sur Dostana par exemple, qui semble être leur figure de proue, qu'y a-t-il comme bonus ?

Ce traducteur qui vient d'un forum de sous-titres est bien crédité sur Dostana, par contre pas sur les autres que j'ai vu... Ce qui explique peut-être la différence de qualité... J'en déduit qu'elle est arrivée récemment et donc n'a pas travaillé sur leurs premiers titres... (Je me suis promis de leur demander la prochaine fois sur quels titres elle a travaillé afin de n'acheter que ceux-là... :mrgreen:)

Je n'ai pas encore regardé les bonus... parce qu'ils ne sont pas sous-titrés... (Ce sont les même apparemment que sur l'édition Indienne)
Mon blog cinéma
Bienvenue dans un monde qui défile en 24 images par seconde !
http://www.imaginariumdudocteurcinema.com/

cricri

Citation de: Didi le 20 Janvier 2009 à 11:36:47
Tiens, je voulais demander : Qui a Main Hoon na édité par Bollywood Times? Quelle est la qualité des sous-titres?
j'ai le dvd BT Main Hoon Na, les sous titres sont corrects, on comprend le sens des phrases,c'est légèrement mieux que le DVD pirate que j'avais et  la qualité de l'image est meilleure

धनेश

Citation de: Swiss-Bolly le 20 Janvier 2009 à 11:04:52
Je l'achète... (20€ alors que je me suis aperçu après qu'ils le vendaient 15€ à d'autres personnes et qu'il est 10€ sur les sites internet comme Cunya...!) :hmm:
Fallait pas leur dire que t'étais Suisse, aussi :P

CitationMais bon j'avoue qu'enfin j'ai été bluffé... C'est presque parfait, grammaire, orthographe, rien à redire... pour n'avoir pas fait appel à une boîte professionnelle ils ont vraiment bien travaillé. Si je suis réconcilié ? Pas tout à fait mais presque....  :mrgreen:
C'est bon à savoir en tout cas :jap:
ek zindagi, ek larki, ek mohabbat, aur ek gana...[/color]

Madhurifan

Des sous-titres compréhensibles, tant mieux. On ne peut que s'en réjouir.

Est-ce que quelqu'un sait si les sous-titres français sont faits à partir de la version indienne originale ou à partir des sous-titres anglais ?

Quant au fait que les bonus ne soient pas sous-titrés, ça n'est pas normal. Quand on vend un DVD 20 euros, le minimum c'est bien de tout sous-titrer. Quand tu achètes un DVD Bodega, au moins tu en as pour ton argent : un coffret qui peut être sympa et des bonus (en quantité souvent insuffisante certes) sous-titrés.

En fin de compte, chez BT tu as le DVD pirate (il y en a qui ne sont pas si mauvais que ça) avec des sous-titres français. 20€ pour ça, c'est cher.

Crici, tu me diras si Chak de India et Jab We Met ont des bons sous-titres et des bonus qui valent le coup, je suis intéressé.
http://www.bollybase.fr - la base de données Bollywood
http://www.chronobio.com - des milliers de dates de naissance

sofy_pff

Citation de: Madhurifan le 20 Janvier 2009 à 14:05:04
Est-ce que quelqu'un sait si les sous-titres français sont faits à partir de la version indienne originale ou à partir des sous-titres anglais ?

A priori, les traducteurs hindi-français étant plutôt rares, on travaille plutôt depuis les ST anglais. Ce qui n'est pas forcément l'idéal, car même si en général les ST anglais sont plutôt traduits de manière littérale depuis l'hindi, cela n'empêche qu'en traduisant une traduction, on a plus de chances d'être infidèle à l'original. Sans compter que lorsque les ST anglais sont médiocres, il est difficile, avec nos maigres notions d'hindi acquises de la passion du Bolly, d'éviter alors les contresens...

L'une des particularités dans la traduction des films indiens, ça reste les références culturelles (religieuses, cinématographiques, etc.) et Dieu sait qu'elles peuvent être nombreuses ! Est-ce qu'on considère qu'on traduit pour un public avisé et on les laisse telles quelles, ou on y accole éventuellement une brève définition entre parenthèse ou est-ce qu'on les transpose dans la culture d'arrivée, en notre occurence, la culture occidentale ? Par exemple, je crois que c'était dans RNBDJ, "Kkrish" dans le texte (je crois que c'était "tu te prends pour Kkrish") avait été traduit par... "Superman" !!  :whine:

Il n'empêche, et là c'est la spectatrice qui parle, qu'il est bien agréable de se mater un Bolly (je ne parle que de Bolly puisqu'il s'agit ici de BT) avec tout son temps de cerveau disponible (sic), sans avoir à en consacrer une partie à la compréhension des sous-titres.

cricri

Citation de: Madhurifan le 20 Janvier 2009 à 14:05:04

Crici, tu me diras si Chak de India et Jab We Met ont des bons sous-titres et des bonus qui valent le coup, je suis intéressé.
:salut:je ne t'oublie pas, mais je n'ai toujours rirn reçu, Jab we met devrait arriver sous peu, mais Chak de India est différé :salut:

Madhurifan

@Cricri.
Tu les as commandés chez qui ? On ne peut pas le faire directement chez BT si je ne me trompe pas.

@sofy
Tout à fait d'accord. Il vaut mieux des st traduits depuis les st anglais s'ils sont lisibles que des st traduits par google. Mais d'un autre côté, la double traduction ne peut pas arranger la qualité. D'ailleurs, il me semble que chez Bodega (je les cite toujours car il n'y a pas grand choix en la matière  ;) ) j'ai vu des noms à consonnance indienne dans leurs traducteurs.

En parlant de qualité de traduction, j'ai acheté plusieurs DVD de chez KMI et à chaque fois les traductions étaient très lisibles. En plus, ils ont un bon choix.

JP
http://www.bollybase.fr - la base de données Bollywood
http://www.chronobio.com - des milliers de dates de naissance

Swiss-Bolly

Citation de: cricri le 28 Janvier 2009 à 13:12:46
Citation de: Madhurifan le 20 Janvier 2009 à 14:05:04

Crici, tu me diras si Chak de India et Jab We Met ont des bons sous-titres et des bonus qui valent le coup, je suis intéressé.
:salut:je ne t'oublie pas, mais je n'ai toujours rirn reçu, Jab we met devrait arriver sous peu, mais Chak de India est différé :salut:

D'après mes infos... en dehors de Dostana, les films qui ont eut un traitement plus approfondis au niveau des sous-titres chez Bollywood Times sont Chak de India et Fanaa... et le mois prochain Rab de bana di jodi... Voilà... :mrgreen:
Mon blog cinéma
Bienvenue dans un monde qui défile en 24 images par seconde !
http://www.imaginariumdudocteurcinema.com/

Laurent

#14
Si la traduction anglaise est bonne, et qu'un spécialiste en fait une traduction sérieuse en français, cela me paraît déjà tout à fait honnête, à part peut-être pour des dialogues/chansons plus poétiques de certains films d'époque, où on y perd probablement. Quant à la traduction de "Krrish" par "Superman", je trouve ça intelligent, parce qu'on est censé s'adresser à un large public français potentiel qui ne connaît, à la rigueur, que les grands films Bodega ; ça n'empêche pas aux spécialistes de prêter l'oreille au mot qui est prononcé par l'acteur, ce que nous faisons souvent, je pense. A titre de comparaison, quand je regarde des films commerciaux de comiques/rappeurs noirs américains en V.O., je m'amuse à observer comment, à chaque fois, une référence à un basketteur ou rappeur obscur dans la V.O. est transposée en français par un équivalent culturel (ce serait presque l'objet d'un autre topic "anglo"phile).