Citation de: Jayani le 12 Octobre 2008 à 16:28:28Citation de: a2line le 12 Octobre 2008 à 14:42:09
sur mon dvd de Veer Zaara la traduction du qawwali est un grand moment : d'abord deewana est traduit par "amoureux abruti", ce qui donne "un amoureux abruti est à votre porte... abruti par toi, abruti par toi"... sympa pour Preity
et quand il est comparé à un papillon qui meurt dans la flamme, l'insecte en question devient ici une "mite"...
Mon préféré reste le début de Fanaa, quand les amies de Zooni s'appellent entre elles "Maquerelle"
Moi aussi j'ai ça dans mon DVD mais ça ne m'a pas choqué parce qu'aux atilles le mot "maquerelle" ou makrel, n'est pas aussi péjoratif, ça veut dire "commère" "curieuse", une fille qui aime les ragots en fait.
Merci pour l'explicatio de Lieutenant!
merci pour l'information, je ne savais pas ça. Je pensais que c'était une mauvaise traduction de "Madam", utilisé dans les sous-titres anglais et qui en effet peut, parfois, désigner une tenancière de maison close.