Forum Fantastikindia

Pour les frenchi vous faites comments????

Démarré par Manel, 11 Septembre 2008 à 15:54:00

« précédent - suivant »

Manel

Namaste à tous,

Voilà je viens de découvrir ce super site et comment vous je suis fan des bolly, mais passion est limitée car je ne suis ni bilingue anglais ni indienne.

Vous faites comment pour regarder un bon bolly. Car les sous titres en francais des dvd acheter dans les boutiques indiennes c'est une horreur.

Merci d'avance à ce qui pourront m'aider.

Manel

Swiss-Bolly

Citation de: Manel le 11 Septembre 2008 à 15:54:00
Namaste à tous,

Voilà je viens de découvrir ce super site et comment vous je suis fan des bolly, mais passion est limitée car je ne suis ni bilingue anglais ni indienne.

Vous faites comment pour regarder un bon bolly. Car les sous titres en francais des dvd acheter dans les boutiques indiennes c'est une horreur.

Merci d'avance à ce qui pourront m'aider.

Manel

Moi qui ai le même problème que toi je vais essayer de te répondre... Tout d'abord tu as quand même un minimum de dvd que tu peux trouver en zone 2, parfaitements sous-titrés, dans n'importe quels fnac, Virgin, médiastore... Par exemple le meilleur de Bollywood chez Bodega qui a édité une dizaine de films dont "La Famille Indienne", Kuch kuch hota hai", "Hum Tum", "Veer Zaara" etc... et prochainement JODHA AKBAR... Ci-dessous un lien vers leur site...

http://www.bodegafilms.com/

Sinon tu peux trouver également chez d'autres éditeurs Lagaan, Devdas...

Après la solution est d'acheter des dvd originaux Bolly avec Sous-titres français... et non pas des copies sous-titrées par un programme informatique.

Par contre les sous-titres sont souvent moyen mais de meilleurs qualités que les copies. Il y a également Bollywood-zone qui a édité un certain nombre de dvd zone 2 sous-titrés français. Mais leur sous-titres ne sont pas toujours parfait (Quelques fautes de grammaires et d'orthographe...) Je pense qu'il s'agit des mêmes sous-titres que chez les dvd originaux... Dernièrement j'ai vu Krishh ou Fanaa dans des versions plutôt corrects. (Sans que cela soit parfait)

Dans un monde parfait tous les films Bolly sortiraient en zone 2... On peut toujours espérer qu'un jour :pray:...

Mon blog cinéma
Bienvenue dans un monde qui défile en 24 images par seconde !
http://www.imaginariumdudocteurcinema.com/

Flo1986

Bollywood gigastore (le magasin Wembley, qui se trouve maintenant rue Cail près de la Gare du nord) vend des dvd originaux avec sous-titres français.
Tu trouveras ici leur catalogue: http://www.bollywoodgigastore.com/SOUS-TITRES-FRANCAIS/Voir-tous-les-produits.html

Manel

Citation de: Flo1986 le 11 Septembre 2008 à 17:40:44
Bollywood gigastore (le magasin Wembley, qui se trouve maintenant rue Cail près de la Gare du nord) vend des dvd originaux avec sous-titres français.
Tu trouveras ici leur catalogue: http://www.bollywoodgigastore.com/SOUS-TITRES-FRANCAIS/Voir-tous-les-produits.html

Merci mais les sous titres sont comment????

Manel

Maya

On était tous comme toi Manel, loin d'être bilingues anglais. Mais à force de regarder des films, on finit par comprendre les sous-titres anglais sans problème. Parfois il faut repasser une scène plusieurs fois pour être sûr de bien comprendre. Mais il faut dire que souvent, même sans comprendre 100 % des dialogues on comprend l'essentiel du film. Je me souviens avoir vu Chalte chalte dans sous-titres du tout, au cinéma, j'avais l'impression d'avoir compris l'essentiel et ça s'est vérifié quand j'ai revu le même film avec les sous-titres.
Après ça dépend des films bien sûr.

Sinon, autre solution : se mettre au hindi ! c'est ce que j'ai fait il y a 5 ans parce que je ne voulais pas rester scotchée aux sous-titres.
j'avais l'impression de rater plein de choses à l'image, des expressions, des regards, pendant que je lisais ces fichus sous-titres.
La méthode Assimil est très bien faite. Au bout de 3 ans (et après avoir fait 2 fois la méthode) j'arrivais à comprendre en moyenne 60 % des dialogues, à ce moment-là les sous-titres sont une aide, mais on en a moins besoin. C'est un gros investissement, mais je ne regrette pas.  8)

lalita

La technique c'est d'apprendre l'anglais pour comprendre le sens général d'une phrase tout en restant assez mauvais pour ne pas remarquer les énormes fautes qu'ils font même dans la langue de Sheakspeare  ^^
Vas-y clic pour TAHO !!

http://www.myspace.com/taholian

jawadsoprano

Moi ça m'a servi un peu pour apprendre le russe, mais depuis que j'ai arrêté, j'ai plus  de lacunes ....

Swiss-Bolly

Ou alors tu es riche, très riche, tu lances une nouvelle société de distribution de dvd, tu achètes les droits de tous les bolly que tu rêves de voir, tu les fais sous-titrer par une société professionnelle et hop le tour est joué !
Mon blog cinéma
Bienvenue dans un monde qui défile en 24 images par seconde !
http://www.imaginariumdudocteurcinema.com/

Maya

Citation de: Swiss-Bolly le 18 Septembre 2008 à 10:21:22
Ou alors tu es riche, très riche, tu lances une nouvelle société de distribution de dvd, tu achètes les droits de tous les bolly que tu rêves de voir, tu les fais sous-titrer par une société professionnelle et hop le tour est joué !

ah ouiiiiiii !  Et puis tu achètes une vingtaine de salles de ciné dans toute la France, où tu ne passes QUE des films hindis. Jusqu'à ce que ces fichus frenchies remarquent que leurs sempiternels petits films tristounes socio-schmurks ne tiennent pas la route face à la force indienne. (non parce qu'en ce moment quand vous regardez la programmation dans les cinés à Paris en ce moment c'est tout sauf enthousiasmant. Je préfère rester sous ma couette en attendant le printemps...ou Jodha Akhbar)

lalita

N'empêchent l'idée qu'une dizaine de salles consituent une sorte franchise-partenariats (les salles restent indépendantes mais s'entre-aident pour l'acquisition des film, la promo ect...) garantissant la diffusion de films hindis récents peut être intéressante  :think:
Vas-y clic pour TAHO !!

http://www.myspace.com/taholian

zaara

Citation de: lalita le 14 Septembre 2008 à 21:31:41
La technique c'est d'apprendre l'anglais pour comprendre le sens général d'une phrase tout en restant assez mauvais pour ne pas remarquer les énormes fautes qu'ils font même dans la langue de Sheakspeare  ^^

moi j'ai opté pour cette solution!  :mrgreen:

Cécile

Citation de: Maya le 14 Septembre 2008 à 20:36:00
Sinon, autre solution : se mettre au hindi ! c'est ce que j'ai fait il y a 5 ans parce que je ne voulais pas rester scotchée aux sous-titres.
j'avais l'impression de rater plein de choses à l'image, des expressions, des regards, pendant que je lisais ces fichus sous-titres.
La méthode Assimil est très bien faite. Au bout de 3 ans (et après avoir fait 2 fois la méthode) j'arrivais à comprendre en moyenne 60 % des dialogues, à ce moment-là les sous-titres sont une aide, mais on en a moins besoin. C'est un gros investissement, mais je ne regrette pas.  8)


J'ai opté pour une situation un peu équivalente (en attendant l'INALCO l'an prochain...), quand je me suis lancée dans les dvds "mal sous-titrés" : le mieux, c'est de se faire un lexique hindi spécial Bollywood, dans lequel tu mets en vrac : les diverses déclinaisons de "chéri", le vocabulaire des membres de la famille, et quelques mots du style "amour",  "amitié",  "jour",  "nuit"... bref, moins de cinquante mots qui reviennent tout-le-temps dans les films Bollywood et qui te permettent de comprendre l'essentiel de ce que tu regardes, même sans sous-titres (bon, surtout pour les comédies romantiques, d'accord !)
A quand un lexique de ce genre disponible sur le site ? ;)

Laurent

Moi j'ai naturellement retenu ces quelques dizaines de mots hindis au fil du temps ! Pour la méthode Assimil hindi, je suis trop paresseux pour m'y mettre (lire les ST en anglais me plaît bien), mais un pote que j'ai converti à Bollywood l'a achetée, et on se vanne en hindi à chaque fois qu'on se voit avec la webcam (!) avec les mots des films (enfin parfois c'est un mot dans un film russe, ou les dialogues de James Bond...).